איך ללמוד להפיק כתוביות לסרטים וסדרות

כתוביות יכולות להיות דבר מאוד חשוב עבור אנשים רבים שרוצים לפרסם את הסרטונים שלהם. מלבד סרטונים, כתוביות הן פריט חשוב מאוד בכל הנוגע לעולם הטלוויזיה. אנשים רבים צופים ברמה יום יומית בטלוויזיה, גם בסרטים וגם בסדרות ולא תמיד בשפת האם שלהם. כתוביות מאוד הכרחיות שנוכל לצפות בתכנים שונים ומגוונים, בעיקר כאשר מדובר על שפות שאיננו מכירים ולא נוכל להבין את התוכן ללא שום כתוביות.

 

הוספה של כתוביות

גם במידה והסרטים, הסדרות ובכלל התכנים שלכם בשפה המקומית, לפי תקני נגישות, סרטים יהיו חייבים להכיל כתוביות על מנת לאפשר לצופים שהם כבדי שמיעה להבין את כל מה שנאמר בסרט. ביצוע של הפקת כתוביות היא הכרחית גם להבנה של כלל הקהל, אך גם הכרחית על מנת לאפשר לאנשים שנחשבים מוגבלים נגישות רבה יותר, וכך גם לעמוד בתנאי החוק.

 

איך ללמוד להפיק את הכתוביות לסרטים וסדרות

ברוב המקרים, כתוביות בעברית שמופצות שרשת אונליין הן לא אותן הכתוביות שמצורפות לסרטים באיכות טובה, או לשידורים בטלוויזיה. את הקבצים האלה בדרך כלל יוצרת קבוצה של מתרגלים עצמאית, ולעיתים הם מתרגמים סדרות וסרטנים שלעולם לא יתורגמו באופן רשמי לעברית. לעיתים עושים את זה שעות בודדות אחרי שעות של פרק או הסרט בארץ המקור.

בכדי ללמוד הפקת כתוביות צריך ללכת למוסדות להשכלה גבוהה כדי ללמוד את התחום בצורה רצינית את התחום. הלמידה תתרכז בלמידת התרגום בצורה מקצועית וגם בלמידה של שפות. על מנת ללמוד את התחום, רצוי ללמוד אותו בצורה מקצועית במוסד מוכר.

 

תרגום לסרטים וסדרות

כאשר מבצעים תרגום לסדרות וסרטים צריך להיזהר מטעויות מפוצות שמתרחשות כאשר לא שמים לב לפרטים קטנים. לרוב, תרגום כתוביות שלא נעשה על ידי גורם מקצועי מספיק, עלול להוות בעיה, מכיוון שעשויות להיות בעיות בתרגום.

לפעמים הפערים המרכזיים עלולים לקרות בין מפער שהוא כבר קיים, בין שפה העברית לבין שפת המקור, כאשר המתרגם נעזר בטקסט שכתוב לבדו והוא לא צופה יחד עם זאת בסרט על מנת לוודא התאמה מושלמת של התרגום. אחד האתגרים הקיימים ביותר בתרגום של כתוביות מתייחס למקרה שבו השחקנים הסרט או בסדרה, מדברים בכמה שפות במהלך הסרט ודבר זה מחייב בריאות במספר שפות.

אלו מצבים, שמתרגם שאינו יודע את כל השפות ולא מתרגם דברים שנאמרו על ידי הסרט, דבר המחייב בקיאות במספר שפות. דבר זה עלול לגרום לצופה לבלול ולהרגשה של חווית פספוס משמעותית של הסרט או הסדרה.

 

לסיכום

אחד מהדברים החשובים ביותר שניתם לראות בתרגום של כתוביות לסרטים וסדרות הוא האפשרות של החיבור בין תרבויות שונות וגם בין אנשים ברחבי העולם. בזכות תרגומים שונים של סרטים וסדרות בשפות שונות, אנו בעצם יכולים קודם כל ליצור נגישות עבור אנשים שאינם יכולים לשמוע, וגם לחשוף צופים חדשים לשפות אחרות, שסביר להניח שללא התרגום לא היו מצליחים להבין את השפה.

איך ללמוד להפיק כתוביות לסרטים וסדרות

תוכן עניינים

רוצים לפרסם אצלנו ?

השאירו פרטים ונחזור אליכם

אהבתם את מה שקראתם ? שתפו בקליק
כתבות אחרונות באתר לומדים
מאמרים נוספים שעלולים לעניין אתכם